Dutch has borrowed extensively from French (Frans), especially in the 17th-19th centuries when French was the prestige language of Europe. French loanwords include: het bureau (desk/office), het restaurant (restaurant), de paraplu (umbrella), de garage (garage), het trottoir (pavement), de mode (fashion), het parfum (perfume), de champagne (champagne).
English (Engels) loanwords have flooded Dutch since the 20th century, especially in technology, sports, and business: de computer, de smartphone, het team, de manager, de deadline, online, het weekend, de hobby, joggen (to jog), het interview. Many are used without translation, though the Taalunie (Dutch Language Union) sometimes proposes Dutch alternatives.
From other languages: Spanish/Portuguese via trade: de suiker (sugar, via Portuguese açúcar), de banaan (banana), de tomaat (tomato). Arabic via trade and science: de algebra, het alcohol, de siroop (syrup), het sofá (sofa). Malay/Indonesian from colonial history: de amok (amok/frenzy), de bamboe (bamboo), het rijsttafel (rice table — an Indonesian-Dutch meal tradition). Dutch vocabulary reflects its history as a major trading nation.