Animal idioms (dierenuitdrukkingen) reveal cultural priorities and farming heritage. Horse idioms: het paard achter de wagen spannen (to harness the horse behind the cart — to put the cart before the horse, to do things in the wrong order), van een mug een olifant maken (to make an elephant out of a mosquito — to make a mountain out of a molehill), je kunt een paard naar het water leiden maar je kunt het niet laten drinken (you can lead a horse to water but you cannot make it drink).
Cat and dog idioms: het regent pijpenstelen (it is raining pipe stems — it is raining cats and dogs), een kat in de zak kopen (to buy a cat in a bag — to buy a pig in a poke, to buy something without inspecting it), als de kat van huis is, dansen de muizen (when the cat is away, the mice will dance), de hond in de pot vinden (to find the dog in the pot — to arrive too late for dinner, all the food is gone). These domestic animal idioms reflect rural life.
Bird idioms: twee vliegen in één klap slaan (to hit two flies with one blow — to kill two birds with one stone), vogels van verschillende pluimage (birds of different plumage — birds of a feather but meaning the opposite — people who are different from each other), met de kippen op stok gaan (to go to roost with the chickens — to go to bed very early), een vogel voor de kat zijn (to be a bird for the cat — to be easy prey, completely at someone’s mercy). Birds are particularly rich in Dutch idiom culture.