Dutch Expressions That Simply Don’t Translate

De koe bij de hoorns vatten — “To grab the cow by the horns.” The Dutch equivalent of “to take the bull by the horns” — to tackle a difficult problem directly and boldly. Interestingly, Dutch uses a cow (koe) rather than a bull (stier), which some argue reflects the agricultural heritage of the Netherlands where dairy cows were far more culturally significant than bulls. Either way, the meaning is identical: confront the challenge head-on.

Usage: We kunnen dit probleem niet blijven vermijden — we moeten de koe bij de hoorns vatten. (We cannot keep avoiding this problem — we have to grab the cow by the horns.) The idiom implies that the problem requires courage and decisiveness. It is often used in business and political contexts when advocating for bold action over hesitation. The Dutch tendency toward pragmatic problem-solving is reflected in this idiom.

Agricultural idioms in Dutch reflect the country’s farming heritage: Nu komt de aap uit de mouw (already covered), Het paard achter de wagen spannen (to put the horse behind the cart = to put the cart before the horse), Boter bij de vis (butter with the fish = cash on delivery; payment upfront), Dat is mosterd na de maaltijd (that is mustard after the meal = too little, too late), Een koe vangen met een boon (to catch a cow with a bean = to use insufficient means for a large goal).

Leave a Comment